Ρεπορτάζ: Κανδύλη Άννα
Το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων, όπου εκδικάζεται σκέλος της μεγάλης δικογραφίας που αφορά τη σύμβαση 8002 του 1997 για την προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ έκανε δεκτή την ένσταση συνηγόρων υπεράσπισης αλλοδαπών κατηγορουμένων για μετάφραση στη μητρική τους γλώσσα του παραπεμπτικού βουλεύματος.
Έτσι δέκα χρόνια μετά την έναρξη της δικαστικής έρευνας για την υπόθεση και με τον κίνδυνο της παραγραφής αδικημάτων όπως είχε τονίσει στη προηγούμενη συνεδρίαση ο εισαγγελέας, Χαράλαμπος Τζώνης, είναι πλέον άγνωστο το πότε θα πραγματοποιηθεί η δίκη για την υπόθεση.
Σύμφωνα με πηγές της Εισαγγελίας Εφετών έγιναν κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μετάφραση του βουλεύματος, χωρίς ωστόσο, αποτέλεσμα.
Κίνδυνος ακυρότητας
Το δικαστήριο έκανε δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου, Ζαν Κλωντ Οσβλαντ.
Η ακυρότητα της κλήσης και του βουλεύματος -σύμφωνα με την κρίση του Δικαστηρίου- έγκειται στο γεγονός πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρικής τους γλώσσα, δηλαδή στη γερμανική και τη γαλλική.
Ο Πρόεδρος του Δικαστηρίου ανακοίνωσε πως από τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος, με εξαίρεση, όπως τόνισε μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.
Ωστόσο, ο πρόεδρος τόνισε πως στην προκειμένη περίπτωση, η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα.
Με αυτό το σκεπτικό, το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης και κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.
Επίσης κήρυξε απαράδεκτη τη συζήτηση λόγω μη νόμιμης κλητεύσεως του Φάνη Λυγινού, συνεργάτη του Γαλλοελβετού τραπεζίτη Ζαν Κλωντ Οσβλαντ, κάνοντας δεκτή την ένσταση των συνηγόρων του περί μη νόμιμου κλήτευσης του στο ακροατήριο. Κι αυτό, διότι όπως ανέφερε ο πρόεδρος, το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.
Το ΥΠΕΞ διαψεύδει καθυστερήσεις στη μετάφραση
Ως «ψευδείς και ανυπόστατες» χαρακτηρίζει το υπουργείο Εξωτερικών τις πληροφορίες που είδαν το φως της δημοσιότητας, περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση SIEMENS από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, καλώντας τις αρμόδιες αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα» τις διέδωσαν.
«Η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών», τονίζεται στη σχετική ανακοίνωση, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών» εξηγώντας ότι «οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016».
Πηγή: real.gr